您現在的位置:?臺海網 >> 生活頻道 >> 文化 >> 文化大話堂  >> 正文

從《追憶似水年華》到《追尋逝去的時光》,翻譯家周克?!敖馄渲形丁?/h1>

www.weenkel.com 來源: 中國新聞網 用手持設備訪問
二維碼

  人民文學出版社日前推出由著名翻譯家周克希翻譯的插圖版《追尋逝去的時光》第一卷、第二卷和第五卷以及選本。事實上,法國作家普魯斯特的這部小說,最普及的名字是《追憶似水年華》,此次的改動有什么依據?是否符合原著作者愿意?七卷本為何只推出三卷?

  為什么改動《追憶似水年華》的書名?

  1991年的中譯本為《追憶似水年華》,這是根據1934年問世的英譯本,書名是Remembrace of Things Past(往事的回憶)。半個多世紀過后,企鵝出版社在1992年出修訂本時易名為In Search of Lost Time(尋找失去的時間),并在2003年推出重譯的新譯本時保留了這個書名。在周克??磥?,此次出版也是“割愛”,舍棄了華美的譯名,換用一個比較貼近普魯斯特原意的書名。

  周克希曾和普魯斯特研究專家讓-伊夫·塔蒂耶曾當面討論過書名問題。讓-伊夫·塔蒂耶覺得“追尋逝去的時光”或“尋找失去的時間”都比“往事的回憶”更貼近于A la recherche du temps perdu的本意。而英文書名中的lost(失去),他以為不如用past(逝去)好。

  此外,周克希認為普魯斯特在確定書名的時候受到諾貝爾文學獎得主法國哲學家柏格森的影響,他認為“就像空間有幾何學一樣,時間有心理學”。每個人畢生都在與時間抗爭。我們本想執著地眷戀一個愛人、一位朋友、一些信念;遺忘卻從冥冥之中慢慢升起,湮沒我們種種美好的記憶。但我們的自我畢竟不會完全消失;時間看起來好像完全消失了,其實也并非如此,因為它在同我們自身融為一體——這正是普魯斯特的主導動機:尋找似乎已經逝去,而其實仍在那兒、隨時準備再生的時間。普魯斯特用了A la recherche du temps perdu(“追尋逝去的時光”)這么個哲學味道很濃書名,就再清楚不過地點明了這部卷帙浩繁的作品的主題。

上一頁 1 23下一頁
相關新聞
5544444